精度が高いと言われているDeepl翻訳サービス。翻訳業務へ導入を検討されている方も多いのではないでしょうか。しかし、Deepl翻訳には落とし穴があり、過信して使うと思わぬトラブルにつながることがあります。そこで今回は、Deepl翻訳の落とし穴とトラブル回避の方法について解説します。
Deepl翻訳の3つの落とし穴

Deepl翻訳の代表的な3つの落とし穴についてご紹介します。
1.文脈を正しく理解しないケース
Deeplは単語やフレーズの意味を高精度で訳しますが、文脈を正しく把握できるわけではありません。代名詞(he, she, it など)が、どの名詞を指しているのか曖昧な場合、誤訳が生じやすくなります。また、複数の意味をもつ単語がある場合、文脈を理解していないと正しい訳ができず、誤訳してしまうケースがあります。さらに、Deepl翻訳は否定の解釈が苦手です。
2.専門用語や業界用語の誤訳
Deeplは一般的な文章には強いですが、特定の業界や専門分野の翻訳では誤訳が発生することがあります。例えば、医学、法律、IT分野の専門用語は、適切に訳されない場合があります。また、公文書翻訳では、機械翻訳では対応しきれない独特な言い回しが多く含まれるため、専門の翻訳会社/翻訳者に依頼するのが安全です。
3.文化的・慣用的な表現の翻訳ミス
言語には文化に根ざした表現や慣用句が多く存在します。直訳すると意味が通じない場合が多く、Deeplのような翻訳ツールでは不自然な翻訳になりやすいです。他にも、ユーモアや皮肉を含んだ表現も、直訳すると本来のニュアンスが伝わらなくなります。
Deepl翻訳の落とし穴を回避するために

企業の翻訳現場での声
~Deeplが翻訳した訳文を直すチェックの仕事しかなくなりました。会社的には安上がりでいいのでしょうけど、Deeplの下働きをさせられているようでモチベ激下がりです。~
また、弊社では公文書翻訳を主に行っていますが、公文書は基本的に画像形式で提供されるため、文字を手入力しない限り、便利なDeeplもGoogle翻訳も利用できません。そのため、公文書翻訳のプロである「エバーグリーントランスレーション」に依頼することをおすすめします。
さらに、海外赴任や留学の際には、いくら正確に翻訳されていたとしても、本人が行った翻訳は公式に認められないケースも少なくありません。プロの翻訳サービスを利用することで、こうしたトラブルを未然に防ぐことができます。
正確で信頼性の高い翻訳を求めるなら、「エバーグリーントランスレーション」におまかせください。