Google翻訳ってホントのところどう?実際に検証してみました

少し前まで精度が低いとされ、「使えない」との声が数多くあった機械翻訳。実際、和訳された文章をみても、日本語として意味不明であることも多かったようです。

現在では、単に言葉と言葉を変換する翻訳ソフトから、文章を対訳の形で登録する翻訳メモリ(Trados)へと発展し、さらにGoogle翻訳へと時代と共に機械翻訳のレベルも着実に進歩していきました。今では「もう人間の手は必要ないのでは?」という声もあるほどです。

実際、クライアント様の中には、コストを考えてGoogle翻訳を使っている方もいらっしゃいます。

しかし、本当に人間の手で翻訳する必要はなくなってきたのでしょうか?
この記事では、Google翻訳いわゆる「マシーントラストレーション」の精度と、人間の手で翻訳した「ヒューマントラストレーション」の質の違いを実際の例文を交えて比較・検討してみようと思います。

英語をGoogle翻訳してみた場合

試しに弊社EverGreenTranslationのサンプル例文をGoogle翻訳を使って訳してみました。

  1. Creating memories! Our slogan is “Playing at Churaumi Aquarium
    【Google翻訳】
    思い出を作る!私たちのスローガンは、「遊ぶことで中世の水族館」です。なんだか、外国の方が話すようなカタコトの日本語のようになってしまいました。
    このままの文章でHPに掲載することはできませんね。では、人間の手で訳す (ヒューマントランスレーション)とどうでしょうか。【ヒューマントランスレーション訳】
    思い出つくろう!「美ら海遊び」が合言葉なるほど、これなら、HPにもすぐに使えそうですね。他に5つほど例文を用意しました。Google翻訳とヒューマントランスレーション訳の違いを一挙に比較してみましょう!
  2. Experience “the world of Ryugu-jyo (the palace in the story of Urashima Taro)! Hotel CHATAN Resort offers activities which create lasting memories, such as snorkeling and scuba diving.
    【Google翻訳】
    (浦島太郎の物語の中の宮殿)の世界を体験!ホテルチャタンリゾートでは、シュノーケリングやスキューバダイビングなどの思い出を残すアクティビティを提供しています。
    【ヒューマントランスレーション訳】
    マリンブルーの海で「竜宮城の世界」を体感してみませんか。シュノーケリングやスキューバダイビングなど、思い出に残るアクティビティをホテルCHATANリゾートがご用意します。
  3. Ryugujyo is right there, it’s a Churaumi PicnicRyugujyo
    【Google翻訳】
    Ryugujyoはちょうどそこにある、それはChuraumiピクニックですあたりは竜宮城、美ら海ピクニック
    【ヒューマントランスレーション訳】
    あたりは竜宮城、美ら海ピクニック
  4. The fish in Okinawa waters come in various colors, just like Ryugujyo. They come to play within arm’s reach, your kids will be so excited!
    【Google翻訳】
    沖縄の海の魚は、龍龍寺のようにいろいろな色があります。彼らは腕の中で遊ぶために来て、あなたの子供たちはとても興奮します!沖縄の海は色とりどりの魚でまるで竜宮城。魚たちが手の届くところまで遊びに来てくれて、子供たちも大喜びです。
    【ヒューマントランスレーション訳】
    沖縄の海は色とりどりの魚でまるで竜宮城。魚たちが手の届くところまで遊びに来てくれて、子供たちも大喜びです。
  5. Fish in a rainbow of color
    【Google翻訳】
    色の虹の魚
    【ヒューマントランスレーション訳】
    色とりどりの魚たちと共に
  6. For even greater “swimming freedom” in the transparent ocean, we offer the perfect diving sport for you. Enjoy the moment of healing by schools of colorful fish and the beauty of the coral reef.
    【Google翻訳】
    透明な海でより大きな「水泳の自由」を得るために、私たちはあなたに最適なダイビングスポーツを提供しています。カラフルな魚やサンゴ礁の美しさの学校で癒しの瞬間をお楽しみください。
    【ヒューマントランスレーション訳】
    透き通る海の中、「もっと自由に泳いでみたい」、そんな方におすすめのダイビングスポットをご用意しております。色とりどりの魚の群れとサンゴ礁の美しさに心癒されるひと時をお楽しみ下さい。

どの訳文を見ても、Google翻訳はまるで外国の方が日本語を話すときのようなカタコトな文章になってしまっています。日本人から見ると分かりづらく、読みづらくはないでしょうか。
それに対してヒューマントランスレーション訳は、そのまま使えそうな読みやすい文章になっていますね。

次に中国語を見てみましょう。

中国語をGoogle翻訳にかけた場合

こちらは旅行関係のブログからとった例文をGoogle翻訳で訳してみました。

  1. 第一次出境游为何去泰国?
    【Google翻訳】
    なぜ初めてタイに行ったのですか?
    【ヒューマントランスレーション訳】
    初めての海外旅行で、なぜタイが選ばれるのか?ニュアンスがなんとなく違いますね!
  2. 落地签,白本护照都不怕,没有复杂的签证资料,说走就走。
    【Google翻訳】
    ビザなし、コピーブックのパスポートは恐れていない、複雑なビザ情報はありません、と言っています。
    【ヒューマントランスレーション訳】
    アライバルビザなので、事前にビザがなくても大丈夫。面倒な申請書類もないし、思い立ったらすぐに行けます。
  3. 服务业发达,旅游设施完善,个性化线路开发多,泰国人对中国人也非常友好。
    【Google翻訳】
    サービス産業は、観光施設、多くのラインのパーソナライズされた開発を開発し、タイの人々はまた、中国に非常に友好的です。
    【ヒューマントランスレーション訳】
    サービス業が発達していて、観光施設も整っています。オーダーメイドプランも豊富です。さらに、タイの人々は中国人にとても友好的です。
  4. 文服务普及程度高。没错,中国人多也可以成为好事,因为这样语言不通的你就降低了鸡同鸭讲的尴尬。人生地不熟的地方,遇到小麻烦,问一下身边的国人,倍感亲切。
    【Google翻訳】
    中国のサービスの人気が高いです。はい、あなたはアヒルのように中国語を話すの厄介さを減らすことができるので、多くの中国人も良いことができます。人生になじみのない場所、少しのトラブルに遭遇し、周りの人々について尋ね、もっと心のこもった感じ。
    【ヒューマントランスレーション訳】
    広く中国語でサービスが受けられます。中国人が多いことも安心ですね。言葉が通じなくて困ることもあまりないでしょう。不案内な土地で困って現地の人に尋ねても、親しみを感じることでしょう。
  5. 泰国景色多元,文化丰富,不管是高富帅还是小屌丝,情侣度蜜月或者一家老小家庭游,各种需求都能被满足。
    【Google翻訳】
    タイには豊かな風景や豊かな文化があり、カップルやハネムーン、高齢者など、あらゆるニーズにお応えします。
    【ヒューマントランスレーション訳】
    タイの景色にはさまざまな顔があるうえ、とても文化的です。どんな人であっても、ハネムーンでも家族旅行でも、さまざまなニーズに応えてくれます。

いかがでしたでしょうか?英文和訳と同じで、中国語和訳もまだまだ人の手を使って訳したほうが、安心できそうな完成度ですね。

ではGoogle翻訳はまったく使えないのでしょうか?実はGoogle翻訳でも納得のいく、分かりやすい和訳に変換される外国語があります。それはお隣、韓国の韓国語です。さっそくその理由の説明も含め、韓国語のGoogle翻訳を見てみましょう。

韓国語をGoogle翻訳にかけた場合

先程、韓国語は英語や中国語と違って、Google翻訳でも納得のいく和訳になると説明いたしました。その理由は、韓国語の文法構造が、日本語の文法構造と似通っているからです。
英語や中国語のように、目的語よりも先に動詞が来てしまうということもありません。

以下に、韓国語の例文とGoogleの翻訳をまとめているので、ご覧ください。

  1. 새해 예산안, 결국 법정시한내 처리 무산
    【Google翻訳】
    新年予算案、最終的には法定時限内の処理霧散
  2. 2일 연합뉴스에 따르면 여야는 내년도 예산안의 법정 처리 기한인 2일 밤늦게까지 공무원 증원 등 핵심 쟁점에 대한 입장차를 좁히지 못한 채 합의 도출에 실패했다. 이에 따라 이른바 국회 선진화법인 개정 국회법이 시행된 2014년 이후 사실상 처음으로 예산안이 법정 시한을 넘겨 처리되게 됐다.
    【Google翻訳】
    2日聯合ニュースによると、与野党は来年度予算案の法定処理期限である2日夜遅くまで公務員増員など核心争点の立場の違いを狭めることができないまま、合意導出に失敗した。これにより、いわゆる国会先進化法人改正国会法が施行された2014年以来、事実上初めて予算案が裁判所時限を越えて処理されるようになった。
  3. 여야는 일단 오는 4일 본회의를 열어 예산 처리를 시도하기로 했지만, 일 처리도 낙관할 수 없는 상황이다. 주요 쟁점을 둘러싸고 입장차를 좁히지 못하고 있기 때문이다.
    【Google翻訳】
    与野党は一度来る4日の本会議を開き、予算処理をしようとするとしたが、仕事の処理も楽観できない状況である。主な争点をめぐり、立場の違いを狭めることができずいるからである。
  4. 여야는 예산 처리 시한인 이날 오전부터 3당 원내대표와 정책위의장 차원의 협상을 열어 막판 담판을 통한 예산안 일괄 타결을 시도했지만 주요 쟁점에서 합의에 이르지 못했다. 특히 1만2000명 규모의 공무원 증원과 최저임금 인상에 따른 후속 지원 예산 문제를 놓고 입장차를 좁히지 못한 것으로 전해졌다.
    【Google翻訳】
    与野党は予算処理期限である同日午前から3党院内代表と政策委議長次元の交渉を開いて終盤の交渉を通じた予算案一括妥結を試みたが、主要な争点で合意に至らなかった。特に1万2000人規模の公務員増員と最低賃金引き上げによるフォローアップの予算問題をめぐって立場の差を狭めることができなかったと伝えられた。
  5. 대신 국회는 이날 저녁 9시 본회의를 열고 일부 비쟁점 세입 부수법안만 처리했다.
    【Google翻訳】
    代わりに、国会はこの日午後9時、本会議を開き、いくつかの非争点歳入付随法案だけを処理した。

英語や中国語に比べて、手直しの必要がありそうな箇所がほとんどありません。

このように、日本語と文法構成が同じような外国語であれば、Google翻訳でも和訳をすることが可能です。
韓国語のほかにも、モンゴル語も、日本語の文法と構造が近いようです。

モンゴル人力士がよく、流ちょうな日本語でコメントをしていますが、日本語と同じ文法の構造だから、日本語を覚えやすく、話しやすいのかもじれませんね。

エバーグリーントランスレーション株式会社は、すべて人の手による翻訳サービスなので、品質についてもご安心いただけます。
弊社のサービスの質や魅力に関しては、下記のページでも紹介していますので、ぜひご覧ください。

Google翻訳では不安が残る、英語や中国語の和訳に関しても、ぜひお気軽にご相談ください。