DeepL翻訳でも機械翻訳だとバレるのか?その理由とDeepL活用法

Google翻訳よりも精度の高いとされるDeepLの翻訳サービス。自然なニュアンスで流暢な翻訳表現が強みです。さまざまなシーンで活用できる翻訳サービスですが、DeepLで翻訳した文章はDeepLを使ったと分かるのでしょうか?さまざまな観点から検証していきます。

DeepLでも機械翻訳らしい不自然な表現が含まれる

DeepL はまるで人が翻訳しているような自然な表現が強みとされています。Google翻訳に比べると精度が高く、その地域や文化に合わせた翻訳を行います。しかし、機械翻訳として通常は使われないような表現が散見されることもまた事実です。

例えば、和製英語を直訳してしまったり、ビジネスシーンには不適切な表現が使われたりする問題です。ターゲット言語を母語とする人が見れば、機械翻訳と分かる可能性が高いでしょう。

誤訳・誤字脱字が含まれている可能性がある

高品質のDeepLでも、原文によっては誤訳されたり、誤字脱字が生じたりする可能性があります。また、和訳の場合は語尾が正しく整えられていない問題も起こりやすいです。日本語には「ですます調」「だ、である」といった敬体と常体がありますが、機械翻訳ではこれらの統一が難しいとされています。そのため、DeepLの翻訳文章をそのまま出してしまうとそれと分かってしまう可能性があります。

無料版だとファイル翻訳後の問題でバレやすい

DeepLではファイル翻訳後、ファイル内の上部にDeepLのヘッダーが表示されます。無料版ではファイル翻訳後の編集ができないため、ヘッダーを消すことはできません。また、翻訳文章を修正・編集できないだけではなく、翻訳文章のコピーもNGです。

そのため、どこかに転記したい場合は翻訳文章を見ながら一から打ち直す必要があります。誰かに共有する場合、そのままファイル共有を行うとDeepLの翻訳ツールを使ったことが分かってしまいます。

翻訳会社に依頼すれば自然な翻訳が叶う

上記にご紹介した点を踏まえると、DeepLで翻訳した文章をそのまま使用すると分かってしまう可能性が高いとわかりました。DeepLを活用しても、その後の文章をチェック・修正できるプロの翻訳者が必要になります。

自社内で翻訳文章のチェックや修正をするのが難しい、翻訳できる人がいないのであれば初めから翻訳会社に任せるのが安心です。

まとめ

DeepL翻訳の文章はそのまま使うと不自然な箇所がありバレます。人の目でのチェック、手直しは欠かせません。しかし、翻訳を行うのが難しいためDeepLを使って翻訳を考えている方もいるでしょう。

エバーグリーントランスレーションではホームページ翻訳から公文書翻訳、動画翻訳まで幅広い分野の翻訳を行っています。プロのネイティブ翻訳者による自然で精度の高い翻訳文章をお届けします。