市役所での住民登録の際、お二人の関係の証明のため、英語から日本語に翻訳された婚姻証明書を提出する必要があります。ネパールで婚姻関係にあったネパール人夫婦が来日後、住民申請をする場合、ネパールで婚姻関係にあったネパール人と日本人の夫婦が来日後、住民申請をする場合、などお二人の状況により様々なケースがあります。自治体によって提出文書が変わる場合があるので、翻訳会社に依頼する前に必ず市役所に提出文書を確認するようにしましょう。
日本でネパールの婚姻証明書を提出するには

日本でネパールの婚姻証明書を提出する際、日本の市区町村役場に出すのが一般的です。事前にネパールの地方裁判所もしくは区役所にて婚姻証明書の原本を発行してもらいます。以前は、日本人とネパール人が二人でネパールに行き、婚姻証明書の手続きを行う必要がありましたが、在日本のネパール大使館にて証明書の発行を依頼できるようになりました。
ただし、事例としては少なく認証をもらうまでに追加で書類が必要になるケースも少なくありません。ネパール大使館で認証を受けたあとは日本の役所に婚姻届を出し、大使館にて日本での婚姻手続きが終わった証明書をもらい、ビザの申請を行います。
国内在留ネパール人に必要な書類

ネパールの婚姻証明書として、以下の書類(原本・翻訳したもの)が必要になります。
- マリタルステータス
- 家族関係証明書
- 出生証明書(Birth Certificate)
- 婚姻証明書(Marriage Certificate)
これらは、ネパールにて発行されますが、日本の役所に提出する際は正しく翻訳されている必要があります。国内在留ネパール人の場合、必要書類を取得するのが難しいため、ネパールに住んでいる親族などに依頼して発行してもらうケースも少なくありません。他にもパスポートのコピーや、役所にて申述書を取得し記載する必要があります。
ネパールの婚姻証明書翻訳の難しさ

ネパールの婚姻証明書は、ネパール独特の様式になり、日本の婚姻証明書とは構成が異なります。また、地名やネパール語独特のつづり、専門用語なども多く、正確な翻訳を行うのが難しいといわれています。他にも、地名がネパール語のローマ字になっているため、書類の翻訳に戸惑うことも少なくありません。
英語とネパール語の併記
ネパールの公用語はネパール語のみですが、英語もよく使われ、婚姻証明書、出生証明書、家族関係証明書 、独身証明書などの公文書では英語のみか、英語とネパール語の併記となっていることが多いです。そのため、ネパール語和訳もありますが、圧倒的に多いのは英文和訳になります。英語とネパール語の併記の場合は、英語から和訳し、ネパール語は削除します。
正確に翻訳するのが難しい
婚姻証明書は大切な書類だからこそ、正確に翻訳する必要があります。書類の取得や翻訳が複雑になってしまうときは、翻訳会社に依頼したほうが無難です。もし、提出した書類に不備があった場合、申請の手続きに余計に時間がかかってしまいます。
まとめ
証明書翻訳を専門とする翻訳会社は数多くあるため、どこに依頼したらいいのかお悩みの方も多いのではないでしょうか。そのような時は経験豊富なエバーグリーントランスレーションにお任せください。原文同様のフォーマットに高品質の翻訳に仕上げます。
*前述のように、原文がネパール語/英語の併記の場合は、日本の市役所では日本語以外の言語は受け付けられないため、日本語訳のみに仕上げます(英語は併記しません)。
なお、ネパールという国名は時代と共に変遷してきました。
ネパール王国(2006年8月22日まで)
ネパール(2008年8月4日まで)
ネパール連邦民主共和国(2020年12月14日まで)
ネパール(現在まで)
現在はネパールが定着しています。
発行日によって国名も変わるため、ご自分で翻訳される場合には気を付けましょう。